Андрей Колганов

© Пятница

Общество Иркутск

3032

07.10.2006, 13:06

Чужая речь

В начале 90-х иркутский иняз был самым престижным вузом города: оказаться причастным к "волшебному зарубежью", общаться с иностранцами казалось в те времена чем-то необыкновенным. Но и сегодня иняз, и особенно факультет восточных языков, — один из самых популярных в Иркутске.

В то же время опытных мастеров перевода найти в нашем городе не просто. К примеру, на прошедший БЭФ из Санкт-Петербурга приехал целый десант переводчиков. Неужели в нашем городе нет своих толмачей?

Синхрон для статуса

Перевод с иностранных языков принято делить на последовательный и синхронный. Первый — когда иностранец делает паузы в своей речи, во время которых переводчик собственно и переводит. Второй — высший пилотаж, когда перевод "льется" одновременно с речью иностранца.

— Синхронный перевод — вещь дорогостоящая, — говорит Надежда Ефимова, заведующая кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ. — Некоторые компании заказывают синхронное оборудование именно для того, чтобы придать своему мероприятию высокий статус.

Техника для синхронного оборудования есть лишь в нескольких организациях Иркутска: областной администрации, Академгородке и Байкалбизнесцентре. На прошедший БЭФ в Иркутск приезжала бригада переводчиков из Санкт-Петербурга. Предыдущие форумы качественным переводом обеспечивали иркутяне. На этот раз их не пригласили.

Ножиков заботился о переводчиках

— Сложнее всего заниматься синхронным переводом, находясь за одним столом с аудиторией, — рассказывает Вера Горшкова, доцент ИГЛУ, одна из лучших иркутских переводчиц с французского. — Синхрон подразумевает полное сосредоточение на речи, любые шумы могут нарушить последовательность повествования. Поэтому, когда надеваешь наушники, тебя как будто больше нет в этом мире: ты весь в языке.

"Синхронисты" должны находиться в отдельной кабинке. Когда же их садят за один стол к выступающим, часто случаются технические накладки. Кто-то двинул стол, кто-то уронил ручку — переводчик не услышал слово, а значит, его не услышали и окружающие.

По правилам Всемирной организации переводчиков, синхронный перевод должны обеспечивать три человека, каждый из которых работает по 20 минут: один переводит, другой его страхует, а третий отдыхает. Доклады переводчикам нужно передать не позже шести недель до мероприятия. Иркутяне узнали об этом правиле только в 93-м году, когда на конференции по инвестициям в Сибирь отказались работать два японских переводчика. Потому что доклады на домашний перевод им предоставили значительно позже.

— Ответственней всех к переводчикам относился наш первый губернатор Юрий Ножиков, — вспоминает один из самых опытных иркутских переводчиков Александр Каплуненко, проректор по научной работе ИГЛУ. — Паузы для переводчиков он делал даже чересчур длинными. Борис Говорин, наоборот, начинал речь очень бурно, но потом говорил спокойно и размеренно.

Находчивость — друг перевода

Удивительный факт: синхронный перевод был изобретен в нашей стране. В первые годы жизни советской республики в Москве образовалась школа переводчиков Якова Берлина. Советские революционеры стремились разговаривать с мировым пролетариатом на их языке. И мало того — преуспели в своих методиках. Когда советские переводчики работали на Нюрнбергском процессе, весь мир поразился качеству синхронного перевода наших толмачей.

Переводчик должен быть находчивым. Среди знатоков языка ходит рассказ о блестящем переводчике Андрее Чужанине. Когда на важной встрече он переводил высокопоставленного японского чиновника, тот рассказал длинный и очень сложный для перевода анекдот. Чужанин нашел как выкрутиться.

— Уважаемые господа, — обратился он к аудитории. — Этот анекдот очень сложен для перевода, к тому же понять его непросто. Потому, чтобы не обижать нашего высокого гостя, давайте просто рассмеемся.

Зал упал от хохота, а японец был очень доволен. В Иркутске при необходимости можно найти мастера устного перевода практически с любого мирового языка. Единственная проблема — нет хороших специалистов с монгольским. Но они появятся наверняка.

И Бруней, и Новая Зеландия

Иркутские переводчики немного обиделись на то, что их не позвали работать на этом БЭФе. Чем возить специалистов из Санкт-Петербурга, проще было бы подготовить наших мастеров устного перевода: отправить доклады и т.д. Иркутяне переводили выступавших и не на таких сложных мероприятиях. Так, в 1995 году в нашем городе проходил семинар прокуроров Сибири и Дальнего Востока, который вели американцы: переводить их английский юридический язык было совсем не просто. Иркутяне же переводили делегации из Новой Зеландии: английский аборигенов серьезно отличается от классического English. Были у нас гости и из Брунея, также со своими языковыми особенностями. Высший пилотаж перевода показали иркутские мастера и во время гастролей немецкого театра в драмтеатре имени Н.Охлопкова: сложные монологи иркутские зрители слышали тут же, без пауз.

Как перевести "обрезание"

Отмечают наши лингвисты и промахи своих коллег, которых показывает телевидение. Так, знаменитый монолог Путина про обрезание (президент пообещал иностранному журналисту сделать эту процедуру на Кавказе) переводчики не могли воссоздать долго. Многие слова в каждом языке не переводятся или теряют при переводе свой колорит. Для толмача это и не так важно: главное — не ошибиться в именах, фамилиях и цифрах. Да и то: легендарный переводчик граф Орлов — русский, выросший в США, — во время долгих перечислений статистической информации... травил анекдоты, мотивируя тем, что "все эти цифры вам, дорогие слушатели, ни к чему".

Достаточно 70 процентов

Нормальный темп речи для толкового перевода — 80 слогов в минуту. Как только докладчик начинает говорить быстрее, перевод страдает. Очень быстро говорил бывший глава Иркутскэнерго Виктор Боровский. Как, впрочем, и экс-президент СССР Михаил Горбачев — чемпион по "скороболтанию".

Для переводчика достаточно перевести 70 процентов из всего сказанного: и это будет считаться хорошим переводом. Переводчику не стыдно ошибаться. Главное, вовремя исправить свою ошибку — хоть во второй раз, но точно назвать имя человека или цифру.

Сейчас во всем мире широко представлены письменные переводчики с иностранных языков: включаешь компьютерную программу, и весь текст моментально переводится на родной язык. С устными переводами техника еще не дошла да такого автоматизма. Синхронный перевод требует человека, который бы смог настроиться на манеру разговора человека, его особенности речи.

Андрей Колганов

© Пятница

Общество Иркутск

3032

07.10.2006, 13:06

URL: https://babr24.com/irk/?ADE=33149

Bytes: 6508 / 6466

Версия для печати

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- Джем
- ВКонтакте
- Одноклассники

Связаться с редакцией Бабра в Иркутской области:
[email protected]

Последние новости

30.05 18:47
Синоптики назвали причину, по которой Красноярский край накрыло снегом в конце мая

30.05 18:33
Медики региона приняли более 7000 пострадавших от укусов клещей в Красноярском крае

30.05 18:24
В Новосибирске арестовали двух парней, который обвиняются в похищении школьницы

30.05 18:11
Две жительницы Томской области осуждены за организацию незаконной миграции

30.05 18:05
В аэропорту Красноярска начали просить включать гаджеты на досмотр. Зачем?

30.05 17:55
Власти Красноярска отказались от полного запрета электросамокатов в центре города

30.05 17:29
Бывший помощник Александра Усса получил срок за попытку завладеть участком за 27 тысяч рублей вместо 8,3 миллиона

30.05 17:21
В Монголии впервые состоится «Фестиваль молока»

30.05 17:14
Красноярец четыре месяца избивал двухлетнего пасынка. Мужчину задержали

30.05 16:55
В Томской области завершился конкурс «Экспортёр года. Крупный бизнес»

Лица Сибири

Князев Александр

Цыренов Баир Дашиевич

Пономаренко Сергей

Баймашев Дмитрий

Мякишева Ирина

Журавлев Владимир

Сокол Сергей

Тютрин Дмитрий

Бычков Игорь

Сокольников Александр