«Десять негритят». Отныне только в России

Последний негритёнок поглядел устало,
Пошёл повесился, и никого не стало.

Для потомков писательницы Агаты Кристи охватившее мир толерантное безумие оказалось дороже памяти и неприкосновенности наследия своей великой родственницы.

Правнук легенды детективного жанра Джеймс Причард, живущий за счёт прабабушки и возглавляющий компанию Agatha Christie Limited, которой принадлежат авторские права на наследие Агаты Кристи, заявил о тотальном переименовании по всему миру романа «Десять негритят». Более того, будут внесены правки и в текст произведения.

Причард убеждён, что оригинальное название и текст романа сегодня являются оскорбительными и недопустимыми.

«Даже если один человек чувствует себя оскорблённым, это слишком много», – считает отпрыск Кристи.

В результате новое французское издание романа уже в октябре 2020 года выйдет под названием Ils étaient 10 («Их было десять»). По словам издателя Беатрис Дюваль, впервые с момента первого издания 1940‑х годов будет изменён не только заголовок, но и перевод, который неизбежно заденет и содержание книги «в соответствии с новым названием».

Первое издание романа, 1939 год

Роман Агаты Кристи «Десять негритят» (оригинальное название Ten Little Niggers) вышел в свет в 1939 году и считается одним из самых популярных произведений писательницы, наряду с «Убийством в Восточном экспрессе», «Убийством Роджера Экройда» и «Мышеловкой».

На сегодняшний день Ten Little Niggers признан самым продаваемым романом Кристи и входит в двадцатку лучших детективных романов всех времён по версии Британской ассоциации писателей-криминалистов и в десятку лучших по версии Ассоциации детективных писателей США.

К слову, в США роман изначально был издан под другим названием – And Then There Were None («И никого не стало»), которое сама Кристи использовала для заголовка пьесы на основе книги. Более того, в американской версии вообще не было негритят, которых переводчики заменили на «маленьких индейцев».

Популярный роман с различными концовками и под различными названиями экранизировался множество раз, однако самой удачной экранной версией, на наш взгляд, является фильм Станислава Говорухина, вышедший на экраны в 1987 году.

Кадр из фильма «Десять негритят». СССР, 1987 год

Сегодня под давлением активистов от оригинального названия книги отказались не только в США и Франции, но и в Швеции, Нидерландах, Финляндии и многих других странах.

На этом фоне не может не радовать заявление издательства «Эксмо» о том, что очередное издание русского перевода самого популярного романа Агаты Кристи выйдет из печати в сентябре текущего года без каких-либо изменений под оригинальным названием «Десять негритят».

Таким образом, Россия, которую, к счастью, пока не накрыло волной толерантности, остаётся последним островком, бережно хранящим первоначальный посыл любимой миллионами писательницы.

URL: https://babr24.com/?ADE=204455

Bytes: 3103 / 2859

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
newsbabr@gmail.com