Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

2699

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

2699

10.07.2012, 15:27

URL: http://babr24.com/?ADE=107065

bytes: 8306 / 8125

Обсудить на форуме Бабра в Telegram

Поделиться в соцсетях:

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Глыба второго плана. К юбилею Павла Винника

– Шура, запускайте Берлагу! – Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды!

Филипп Марков

КультураСобытияРоссия

2411

22.09.2020

Иркутянин стал победителем на Всероссийском фестивале «Студвесна»

Всероссийский фестиваль «Российская студенческая весна» ежегодно собирает на своей площадке талантливых молодых людей со всей страны. В этом году в направлении «Художественное слово» победил иркутянин Артем Фальковский. Он выступал с произведением Сергея Довлатова «Когда-то мы жили в горах».

Анна Амгейзер

КультураМолодежьИркутск Россия

1888

20.09.2020

Загадочный сфинкс Голливуда. Судьба и роли Греты Гарбо

Она занимает пятую строчку в списке величайших звёзд кино XX века по версии Американского института киноискусства, пропустив вперёд лишь Кэтрин и Одри Хепбёрн, Бетт Дэйвис и свою соотечественницу Ингрид Бергман.

Филипп Марков

КультураСобытияМир

6240

18.09.2020

Козловский, Петров, Фёдоров. Какое десятилетие, такие и актёры

Журнал «Бюллетень кинопрокатчика» составил рейтинг самых успешных российских киноактёров прошедшего десятилетия.

Филипп Марков

КультураРоссия

8051

17.09.2020

Шаляпин и Вахтангов открылись дуэтом

Сразу два замечательных памятника легендарным деятелям культуры открыли в России 14 сентября. Причём оба созданы одним скульптором – народным художником России Александром Рукавишниковым.

Филипп Марков

КультураРоссия

9275

17.09.2020

Мысли, рождённые между убийствами. К юбилею Агаты Кристи

15 сентября исполнилось 130 лет со дня рождения великой английской писательницы и драматурга, Дамы‑командора ордена Британской империи Агаты Кристи. Имя Агаты Кристи, урождённой Агаты Мэри Клариссы Миллер, давно стало символом детективного жанра в литературе.

Филипп Марков

КультураСобытияКак по-писаномуМир

12405

16.09.2020

Кирилл Лавров: от Ленина до Понтия Пилата

Он вошёл в историю мирового искусства, не имея не только театрального образования, но даже аттестата об окончании школы.

Филипп Марков

КультураСобытияРоссия

8550

15.09.2020

Бабровский позор Андрея Лабыгина

Громкий околокультурный скандал в Иркутске. Знаменитая скульптура символа города, мифического зверя бабра, расположенная в 130 квартале, разваливается. Вернее, разваливается, к счастью, не сама скульптура, а ее постамент.

Лера Крышкина

КультураРасследованияИркутск

13563

15.09.2020

Людское барокко, или Последние звенья цепей мыслей от Марии Эбнер фон Эшенбах

Афоризм – последнее звено длинной цепи мыслей. Мария Эбнер фон Эшенбах 13 сентября литературный мир отмечает 190‑летие со дня рождения выдающейся австрийской писательницы и драматурга Марии Эбнер фон Эшенбах.

Филипп Марков

КультураСобытияКак по-писаномуМир

6505

13.09.2020

Очарование и талант Натальи Щукиной

Глядя на эту неизменно очаровательную и задорную красавицу, невозможно поверить, что с момента её появления на свет пролетело уже 50 лет.

Филипп Марков

КультураСобытияРоссия

11348

12.09.2020

Мастер триллера. Брайану Де Пальме – 80!

«Лицо со шрамом», «Неприкасаемые», «Путь Карлито», «Миссия невыполнима», «Роковая женщина», «Чёрная орхидея» и, конечно, легендарная «Кэрри» по Стивену Кингу.

Филипп Марков

КультураСобытияМир

7880

11.09.2020

«Мы на газе и нефти не пасёмся»! Крик души Розенбаума

Известный российский автор и исполнитель песен Александр Розенбаум в программе «Легенда» на канале RTVi жёстко высказался о текущей ситуации с запрещёнными ещё в марте концертами и отсутствием заработка у музыкантов.

Филипп Марков

КультураРоссия

38173

11.09.2020

Смарт: Бабр для умных

Аналог человеческой кожи, способный ощущать боль

Австралийские исследователи впервые разработали искусственную кожу, которая может чувствовать боль, как человеческая кожа. Эта инновация может найти применение в области здравоохранения и, конечно же, в робототехнике.

Александр Егоров

Интернет и ИТРоссия

1092

18.09.2020

Банковские технологии — лазейка для мошенников?

Технологии в банковской сфере, с одной стороны, призваны повысить безопасность и защитить наши денежные средства от мошенников, но с другой — зачастую именно они и становятся той брешью в системе безопасности, через которую прорываются мошенники.

Алиса Беглова

Интернет и ИТРоссия

365

22.09.2020

Будет сложно. Новый регламент сдачи экзамена на водительские права

В МВД разработали новый регламент по приёму экзаменов на водительские права. Документ опубликовали на федеральном портале проектов нормативно-правовых актов. Главное нововведение заключается в отказе от экзамена, который в народе называется «площадка».

Алиса Беглова

Интернет и ИТРоссия

2941

13.09.2020

Пронесло: законопроект о блокировке «экстремистских» сайтов без суда отклонён

Недавно стало известно, что в Госдуму внесён законопроект, предполагающий блокировку «экстремистских» сайтов оперативниками. Без суда и следствия. На основании мнения одного эксперта. Правительство РФ, к счастью, не поддержало данную инициативу. Как же власть упустила такую прекрасную возможность?

Александр Егоров

Интернет и ИТРоссия

1190

18.09.2020

Голод не тётка. Голодание — псевдонаучная методика или целительная практика?

Лечебное голодание — спорная практика из области альтернативной медицины. Заключается в полном отказе от пищи, а иногда и от воды тоже. До сих пор нет единого мнения: то ли голодание оказывает на наш организм целительный чудо-эффект, то ли является угрозой для здоровья и нервной системы.

Алиса Беглова

Интернет и ИТРоссия

756

21.09.2020

Лица Сибири

Балданова Ульяна

Воронов Яков

Загерсон Виктор

Рульков Евгений

Ефременко Сергей

Кузьмин Георгий

Маякова Наталия

Валов Александр

Щуко Андрей

Бердников Дмитрий