Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

12376

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

12376

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.com/?ADE=107065

Bytes: 8306 / 8125

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
newsbabr@gmail.com

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Видео дня. Беспечный возраст Одессы Эзайон, 18+

Это последняя ночь свободы, завтра я войду в реальный мир... Кинопрокатная компания U Films представила дублированный трейлер социальной драмеди Pools (Бассейны), которая должна выйти на российские экраны под адаптированным названием «Беспечный возраст».

Филипп Марков

КультураРоссия

3751

11.05.2026

Видео дня. После Фишера: никто не услышит твой крик, 18+

– Девчонку мне найди. – В тайге тела не находят... Онлайн-кинотеатр Wink представил тизер-трейлер детективного триллера «После Фишера. Инквизитор» – третьего сезона нашумевшего сериала «Фишер», получившего три года назад две премии «Золотой орёл».

Филипп Марков

КультураРоссия

10209

08.05.2026

Бабродвиж в Красноярске: квиз «Сокровища Древней Сибири», игра «Калейдоскоп профессий» и спектакль «Гусарская баллада»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 9 по 15 мая жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и игры.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

8361

08.05.2026

Криминально-военный уикенд. Коммерсант Петров в шикарном сарафане, бронза «Семи вёрст» и провал Белой Лилии

В разборе прошлой недели мы отмечали впечатляющий «сарафан» стартовавшего в прокате «Коммерсанта», который не замедлил сработать на успех фильма. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

11882

07.05.2026

Бабродвиж в Томске: мастер-класс «Весеннее вдохновение», игра «Хочу всё знать» и программа «Внеземные миры»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 8 по 14 мая жители и гости города смогут посетить экскурсии, спектакли и мастер-классы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

8459

07.05.2026

Возвращение как взгляд: выставка Homeward и личная география

В Улан-Баторе проходит авторская фотовыставка Homeward. Ее общая концепция выстроена как последовательный разговор о памяти, пространстве и принадлежности. Это не набор отдельных кадров, а цельное высказывание, в котором дорога становится главным образом.

Эрнест Баатырев

КультураОбществоСобытияМонголия

6934

07.05.2026

Секс-символ на все руки. Джорджу Клуни – 65!

«От заката до рассвета», «Миротворец», «Одиннадцать друзей Оушена», «Мне бы в небо», «Гравитация», «Одинокие волки»...

Филипп Марков

КультураСобытияМир

11360

06.05.2026

Бабродвиж в Улан-Удэ: концерт «В единстве наша сила!», выставка «Искусство портрета» и балет «Лебединое озеро»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 7 по 13 мая жители и гости города смогут посетить выставки, спектакли, мастер-классы и познавательные мероприятия.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

10399

06.05.2026

Национальный центр «Россия»: что это было? Обзор Бабра

В апреле красноярская редакция Бабра посетила пафосно открытый филиал национального центра «Россия». Ожидания от посещения были завышенными благодаря большой шумихе, связанной с открытием, и от обилия фото и видео экспонатов, увиденных в различных СМИ и соцсетях.

Анна Роменская

КультураОбществоКрасноярск

10236

06.05.2026

Видео дня. Дед Стоянов и его мобиль

Убери руки с моего руля!.. Кинопрокатная компания «Каро Премьер» представила официальный трейлер комедии «Дедмобиль» от создателей прошлогоднего хита – «На деревню дедушке». Автор сценария – Константин Трофимов («Честный развод», «Дикая», «Возвращение попугая Кеши», «ON и Она», «сНежный человек»).

Филипп Марков

КультураРоссия

13054

05.05.2026

Бабродвиж в Новосибирске: игра «Племя», выставка «Неявные пространства» и спектакль «Дама с собачкой»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 6 по 12 мая жители и гости города смогут посетить выставки, мастер-классы и спектакли. Выставка «В стране облаков. Поднебесная» 6 мая все желающие смогут посетить выставку «В стране облаков.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

10138

05.05.2026

Видео дня. Гаврилов – наш мэр! Ещё и с Гуськовым

Сынок, а ты в мента не заигрался?.. Онлайн-кинотеатр START представил трейлер третьего сезона культового комедийного сериала «Инспектор Гаврилов» с подзаголовком «Последнее повышение».

Филипп Марков

КультураРоссия

13029

04.05.2026

Лица Сибири

Таевский Дмитрий

Воронова Татьяна

Винарский Сергей

Куглянт Александр

Чеботарев Владимир

Геевский Олег

Мари Алексей

Цыденов Александр

Пронин Юрий

Иванов Геннадий