Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

9842

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

9842

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.com/?ADE=107065

Bytes: 8306 / 8125

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
newsbabr@gmail.com

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Бабродвиж в Новосибирске: выставка «Живописная Россия», программа «Мастерская экслибриса» и спектакль «Странный ужин инспектора Раффинга»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 22 по 28 октября жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы и игры.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

8

21.10.2025

В Иркутске стартует показ 11 спектаклей по фольклору Байкала

11 спектаклей по преданиям и мифам коренных народов Байкальского региона покажут в Иркутске. В их основу легли фольклорные произведения бурят, русских, эвенков, тофаларов и сойотов.

Алина Саратова

КультураОбществоИркутск

1047

21.10.2025

Блогнот. Иные случаи и простые случайности: очередная жертва Минкульта

Министерство культуры не выдало прокатное удостоверение фильму Любови Аркус «Родители тут рядом» в соответствии с пунктом об «иных определенных законами случаях».

Филипп Марков

КультураРоссия

4372

21.10.2025

Бабродвиж в Иркутске: мастер-класс «Кружка-тыква», лекция «Прогулки с динозаврами» и балет «Матильда»

Сегодня Бабр вновь расскажет о самых интересных и захватывающих мероприятиях этой недели. С 21 по 27 октября в Иркутске пройдут концерты, спектакли и мастер-классы.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

4409

20.10.2025

Видео дня. «Мой сын» с Юлией Снигирь и Леоном Кемстачем

На этом деле твои проценты будут больше... Кинопрокатная компания «Атмосфера кино» представила официальный трейлер российской драмы «Мой сын». Автора сценария – Евгений Баранов, работавший ранее над драмой Станислава Светлова «Ада». Катя – успешный адвокат и лучшая в своем деле.

Филипп Марков

КультураРоссия

6613

20.10.2025

Спортивно-грабительский уикенд. «Первый на Олимпе» лишь второй, «Август» рвётся к миллиарду, «Дракула» – самый богатый иностранец года

«Август» продолжает пользоваться прекрасным «сарафаном», не пуская никого на первую строку чарта. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

19396

17.10.2025

Бабродвиж в Красноярске: экскурсия «Тайны редких книг», игра «В петле времени» и опера «Иоланта»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 18 по 24 октября жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и игры.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

9044

17.10.2025

Бабродвиж в Томске: выставка «В поиске сюжета», мастер-класс «Стринг-арт» и спектакль «Обыкновенная история»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 17 по 23 октября жители и гости города смогут посетить мастер-классы, выставки и спектакли.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

9245

16.10.2025

Герои нашего романа. «Горе от ума» в Иркутском музыкальном театре

Чины людьми даются, А люди могут обмануться. А. Грибоедов. «Горе от ума» В начале марта на сцене Иркутского музыкального театра состоялась мировая премьера мюзикла по комедии Александра Грибоедова «Горе от ума».

Филипп Марков

КультураИркутск

31233

16.10.2025

Видео дня. Вторая «Кибердеревня» и третьи «Вампиры средней полосы»

Трейлеры продолжений двух культовых сериалов, стартующих осенью, представили онлайн-кинотеатры «Кинопоиск» и START. А какой из них фуксия-то?! 18 октября на «Кинопоиске» начнётся показ второго сезона фантастической комедии «Кибердеревня».

Филипп Марков

КультураРоссия

10577

16.10.2025

Бабродвиж в Улан-Удэ: выставка «Диалог», программа «Твой литературный час!» и опера «Тоска»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 16 по 22 октября жители и гости города смогут посетить выставки, спектакли и мастер-классы. Выставка «Диалог» 16 октября Музей истории города Улан-Удэ приглашает всех желающих на выставку «Диалог».

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

9728

15.10.2025

Видео дня. Камбербэтч и Сущность в перьях

Сказки изменились, когда изменился папа... Кинопрокатная компания World Pictures представила дублированный трейлер британского триллера The Thing with Feathers («Штука с перьями»), который выйдет в российский прокат под адаптированным названием «Сущность».

Филипп Марков

КультураРоссия

13334

14.10.2025

Лица Сибири

Волков Константин

Федосеенко Вячеслав

Кудрук Вячеслав

Мутко Виталий

Шипицин Кирилл

Труфанов Николай

Махов Антон

Косяков Анатолий

Старцев Евгений

Шеверда Сергей