Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Автор: Артур Скальский,

Источник: © Московские новости,

Культура, Мир

10.07.2012 15:27

2557

194

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

© Московские новости

URL: http://babr24.com/?ADE=107065
bytes: 8306 / 8125

Поделиться в соцсетях:

Подписка

Подписаться на новости (или отписаться от них):

Другие новости в рубрике "Культура" (Главная)

В Улан-Удэ депутаты перенесли День города

На очередной сессии депутаты Улан-удэнского городского совета проголосовали за перенос празднования Дня города с осени на лето, сообщает ИА "Infpol". Инициатором изменений выступил мэр города Игорь Шутенков после своего избрания осенью 2019 года. Он подчеркнул,  что такой важный вопрос ...

Источник: Babr24.com

Культура, Бурятия

29.01.2020

0

0

Андрей Чернышев: Спектакль «Что такое этикет?» увидят более тысячи маленьких жителей Братского района

В ноябре 2019 года проект «Театр дарит доброту» Фонда Андрея Чернышева «Сибирский характер» по организации театральных гастролей для детей Братского района выиграл президентский грант. На реализацию идеи направлено около 500 тысяч рублей. В рамках проекта Братский драматический театр проедет со ...

Всё лучшее – попам. Как Театр кукол стал недвижимостью РПЦ

Лозунг «Всё лучшее – детям» ушёл в небытие вместе со страной, в которой родился. В современной России всё лучшее у детей забирается в пользу Церкви согласно закону 327‑ФЗ «О передаче религиозным организациям имущества религиозного назначения, находящегося в государственной или муниципальной ...

Автор: Филипп Марков

Источник: Babr24.com

Культура, Религия, Москва

28.01.2020

3864

16

Кантемир Балагов – Ремарк российского кинематографа

Накануне 75 годовщины победы в Каннах показали послевоенную драму молодого российского режиссера Кантемира Балагова «Дылда». И этот фильм, хотя и не воспевает победу, оказался намного сильнее всех героических лент с танками и бравыми красноармейцами, которые, вернувшись с фронта, не менее браво ...

Автор: Артём Франк

Источник: Babr24.com

Культура, Москва

26.01.2020

4479

16

Сексуальный филантроп. К 95‑летию Пола Ньюмана

Он служил во флоте, выиграл несколько чемпионатов США по автогонкам и пожертвовал более 250 миллионов долларов на благотворительность как основатель и владелец продовольственной фирмы «Newman’s Own». Однако весь мир его знает, прежде всего, как звезду Голливуда и одного из самых сексуальных мужчин ...

Автор: Филипп Марков

Источник: Babr24.com

Культура, События, Мир

26.01.2020

3512

12

Дочь Михалкова в жутких камушках и другие лауреаты «Золотого орла»

24 января в первом павильоне «Мосфильма» прошла XVIII церемония вручения Национальной кинопремии «Золотой орёл». Церемония стала первым крупным мероприятием для министра культуры Ольги Любимовой, за три дня до этого сменившей на ответственном посту Владимира Мединского. По информации с места ...

Автор: Филипп Марков

Источник: Babr24.com

Культура, События, Москва

25.01.2020

5691

19

Фото дня. Любимова в футболке от Матфея

21 января на должность министра культуры Российской Федерации была назначена 39‑летняя Ольга Любимова. На следующий же день с лёгкой руки Телеграм‑канала «НЕБОЖЕНА» по сети распространилась её фотография, характеризующая нового министра как остроумную и неординарную личность. Отметим, ...

Автор: Филипп Марков

Источник: Babr24.com

Культура, Москва

23.01.2020

6885

37

Убедительна и уникальна. Валентине Талызиной – 85!

Талызина – артистка лучше, чем я. Фаина Раневская Ей невозможно не поверить, поскольку эта актриса невероятно правдива, как на сцене и экране, так и в жизни. При этом она убедительна в любом амплуа, будь то характерные и комические персонажи, либо драматические героини. 22 января страна ...

Автор: Филипп Марков

Источник: Babr24.com

Культура, События, Москва

22.01.2020

3344

26


Бакуров Евгений

Прокопьев Анатолий

Голков Александр

Подшивалов Игорь

Круть Семен

Гершевич Матвей

Бобков Игорь

Коренев Юрий

Бунев Андрей

Щелкунов Владимир