Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7097

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7097

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.com/?ADE=107065

bytes: 8306 / 8125

Поделиться в соцсетях:

Экслюзив от Бабра в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
[email protected]

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Немеркнущее очарование Ширли Маклейн. К юбилею легенды

Я думаю о своей жизни как о замечательной пьесе, которую я написала сама. Ширли Маклейн «Неприятности с Гарри» Альфреда Хичкока, «Квартира» и «Нежная Ирма» Билли Уайлдера, «Детский час» Уильяма Уайлера, «Гамбит» Роналда Нима, «Язык нежности» Джеймса Л.

Филипп Марков

КультураСобытияМир

2460

24.04.2024

Бабродвиж в Улан-Удэ: концерт «Музыка композиторов Бурятии», спектакль «Похищение на Диком Западе» и программа «Дизайн и винил»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 25 апреля по 1 мая жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы, концерты и развлекательные программы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

1116

24.04.2024

Наталия Шамина: «Академгородок – шедевр ландшафтной архитектуры и садово-паркового искусства»

Журналист Бабра поговорил с доктором биологических наук, председателем новосибирского отделения Всероссийского общества охраны памятников истории и культуры (ВООПИиК) Наталией Шаминой. – Наталия Владимировна, когда и почему возникло желание заниматься общественной деятельностью?

Андрей Игнатьев

КультураЭкологияНовосибирск

1309

24.04.2024

Эксклюзив Бабра. Михаил Башкатов о работе в кино, актерской профессии, Томске, Москве и вдохновении

Капитана команды «Максимум» Михаила Башкатова томичам представлять не нужно, независимо от возраста его земляков. Кто-то помнит его, как КВН-щика, который вместе с командой в «нулевых» прославил Томск на всю страну еще раз, продолжив дело, начатое «Детьми лейтенанта Шмидта».

Анна Леро

КультураОбществоТомск

1846

24.04.2024

Монгольский павильон в Венеции: символизируя настоящее из будущего

20 апреля в Венеции стартовала 60-я биеннале современного искусства. Юбилейное мероприятие проходит под заголовком «Чужестранцы повсюду». В числе 88 стран, представленных на этой платформе, особенное внимание привлекает к себе монгольский павильон.

Эрнест Баатырев

КультураОбществоМонголия

3338

24.04.2024

Возвращение в прокат: «Бриллиантовая рука» в 4К вновь на больших экранах

25 апреля в прокат на больших экранах выходит... «Бриллиантовая рука». Нет, речь, к счастью, не об очередном безвкусном ремейке, а об оригинальной культовой комедии Леонида Гайдая, которой в этом году исполняется 55 лет.

Филипп Марков

КультураРоссия

4536

23.04.2024

Бабродвиж в Новосибирске: спектакль «Братишки», концерт «Сокровища восемнадцати струн» и балет «Анюта»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 24 по 30 апреля жители и гости города смогут посетить мастер-классы, концерты и спектакли.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

3307

23.04.2024

Счастье до смерти. Лучшее от Набокова к юбилею автора

Моя голова разговаривает по‑английски, моё сердце – по-русски, и моё ухо – по‑французски.

Филипп Марков

КультураСобытияКак по-писаномуРоссия

9949

23.04.2024

Видео дня. «Дэдпул 3» и возвращение Росомахи

Кинокомпания Marvel Studios представила первый полноценный трейлер нового супергеройского боевика «Дэдпул и Росомаха» (Deadpool & Wolverine). Версию с русскими субтитрами опубликовал YouTube-канал FRESH Trailers.

Филипп Марков

КультураМир

5213

22.04.2024

Бабродвиж в Иркутске: концерт «Беседы королей», спектакль «Последний срок» и литературный час «Васюткино озеро»

Сегодня Бабр вновь расскажет о самых интересных и захватывающих мероприятиях этой недели. С 23 по 28 апреля в Иркутске пройдут спектакли, мастер-классы, концерты и литературные мероприятия.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

6712

22.04.2024

Видео дня. «Ловушка» для Джоша Хартнетта и «Не киллер» Глен Пауэлл

Главный герой приходит с дочерью на выступление популярной певицы и узнаёт, что концерт используется полицией для поимки серийного убийцы по прозвищу «Мясник»... Кинокомпания Warner Bros. представила трейлер психологического триллера «В ловушке» (Trap).

Филипп Марков

КультураРоссия

8135

20.04.2024

Последний уикенд «Летучего корабля» в компании боевиков и триллеров

«Летучий корабль» Ильи Учителя медленно, но верно сдаёт позиции. До миллиарда общих сборов лидер четырёх последних уикендов, скорее всего, дотянет, но уже не в статусе первого фильма проката. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

20270

19.04.2024

Лица Сибири

Ешеев Виктор

Свиркина Светлана

Кулиш Александр

Распутин Алексей

Букрей Юлия

Бадмаев Алдар

Турчак Андрей

Медведев Алексей

Зюганов Геннадий

Собканюк Екатерина